diff --git a/writing/seasons/notes.md b/writing/seasons/notes.md index 8dcb793a..194aff25 100644 --- a/writing/seasons/notes.md +++ b/writing/seasons/notes.md @@ -271,3 +271,31 @@ We take this evening's cool ''' Some underlines in *19 Ways of Looking at Wang Wei* by Eliot Weinberger, 2016, New Directions Publishing Corporation. + +> Great poetry lives in a state of perpetual transformation, perpetual translation: the poem dies when it has no place to go. + +p.3 + +> In its way a spiritual exercise, translation is dependent on the dissolution of the translator's ego: an absolute humility toward the text. + +p.20 + +> As such, every reading of every poem, regardless of language, is an act of translation: translation into the reader's intellectual and emotional life. As no individual reader remains the same, each reading becomes a different --- not merely another --- reading. The same poem cannot be read twice. +> +> [...] the poem continues in a state of restless change. + +"To Autumn" verse 1 by Keats + +''' +Season of mists and mellow fruitfulness, + Close bosom-friend of the maturing sun; +Conspiring with him how to load and bless + With fruit the vines that round the thatch-eves run; +To bend with apples the moss'd cottage-trees, + And fill all fruit with ripeness to the core; + To swell the gourd, and plump the hazel shells + With a sweet kernel; to set budding more, +And still more, later flowers for the bees, +Until they think warm days will never cease, + For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells. +'''