update from sparkleup
This commit is contained in:
parent
afe9dc2128
commit
75fb36750b
|
@ -271,3 +271,31 @@ We take this evening's cool
|
|||
'''
|
||||
|
||||
Some underlines in *19 Ways of Looking at Wang Wei* by Eliot Weinberger, 2016, New Directions Publishing Corporation.
|
||||
|
||||
> Great poetry lives in a state of perpetual transformation, perpetual translation: the poem dies when it has no place to go.
|
||||
|
||||
p.3
|
||||
|
||||
> In its way a spiritual exercise, translation is dependent on the dissolution of the translator's ego: an absolute humility toward the text.
|
||||
|
||||
p.20
|
||||
|
||||
> As such, every reading of every poem, regardless of language, is an act of translation: translation into the reader's intellectual and emotional life. As no individual reader remains the same, each reading becomes a different --- not merely another --- reading. The same poem cannot be read twice.
|
||||
>
|
||||
> [...] the poem continues in a state of restless change.
|
||||
|
||||
"To Autumn" verse 1 by Keats
|
||||
|
||||
'''
|
||||
Season of mists and mellow fruitfulness,
|
||||
Close bosom-friend of the maturing sun;
|
||||
Conspiring with him how to load and bless
|
||||
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
|
||||
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
|
||||
And fill all fruit with ripeness to the core;
|
||||
To swell the gourd, and plump the hazel shells
|
||||
With a sweet kernel; to set budding more,
|
||||
And still more, later flowers for the bees,
|
||||
Until they think warm days will never cease,
|
||||
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
|
||||
'''
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue