update from sparkleup

This commit is contained in:
Madison Scott-Clary 2021-02-09 18:10:04 -08:00
parent afe9dc2128
commit 75fb36750b
1 changed files with 28 additions and 0 deletions

View File

@ -271,3 +271,31 @@ We take this evening's cool
'''
Some underlines in *19 Ways of Looking at Wang Wei* by Eliot Weinberger, 2016, New Directions Publishing Corporation.
> Great poetry lives in a state of perpetual transformation, perpetual translation: the poem dies when it has no place to go.
p.3
> In its way a spiritual exercise, translation is dependent on the dissolution of the translator's ego: an absolute humility toward the text.
p.20
> As such, every reading of every poem, regardless of language, is an act of translation: translation into the reader's intellectual and emotional life. As no individual reader remains the same, each reading becomes a different --- not merely another --- reading. The same poem cannot be read twice.
>
> [...] the poem continues in a state of restless change.
"To Autumn" verse 1 by Keats
'''
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
'''